魚だって大空を飛びたい !

Moi, un poisson. mais,je voudrais voler dans le ciel !

Top Page › フランス語のあれこれ › 再度チャレンジ対訳 :フランソワーズ・サガンを演じた女優 
2014-10-06 (Mon) 16:22

再度チャレンジ対訳 :フランソワーズ・サガンを演じた女優 

対訳に再チャレンジしました。
後2カ所、分かってない部分が残っています。

① n'en faire qu ne ~que  ~しかない, en の使い方が分かってない。
②vient me dire  って 「言いに来た」 ということでしょうか?その場合、過去形でなくて良いのかな?


avoir beau が分からなくて
どのように訳したら良いのか?、何か良い例文はないのか?
とネット検索したら、なんと自分が書いていた記事がグーグルでヒットしました。

avoir beau +infinitif (不定詞)いかに~しても(むだである)

自分が1年前に書いていたのに、まったく記憶から消えていました。
ほんまに~、信じられない状態です。

J'ai beau étudier le grammaire , je ne progresse pas le français.
いくら勉強しても、フランス語が進歩しません・・・・と言う事ですね。


======================================

1954年に出版されベストセラーとなった《 悲しみよこんにちは》の作者、フランソワーズ・サガン。
私が高校生の頃は、現代文学作家としてもて囃されていたように思いますが、今では、すっかり過去の人だと知りました。

そうか~・・・・なぜならば、私自身が過去に属する人間になっているからです。

さて、その数奇な生涯を演じたシルヴィー・テステュへのインタヴューが、先週の授業で取り上げられました。
頑張って訳して見ましたが、難しいです。

それにしても、俳優というのは、かくも変によって変身するのかとビックリします。

サガンを演じるシルヴィー・テステュ

sylvie-testud1

同じ人です
sylvie-testud3

これも、
sylvie-testud2


Sylvie Testud dans la peau de Françoise Sagan
フランソワ・サガンをそっくりに演じるシルヴィー・テステュ
(←フランソワ・サガンの皮膚の中のシルヴィー・テステュ)
 
dans la peau de ~~と言う言い方は、、このインタビュアーが特別に使った表現なのだろうと思っていたら、一般的に使われる表現のようです。皮膚の中に・・・生き写しのようなという事でしょうか?

Sylvie Testud, c'est une âme forte dans un corps brindille, un franc-parler imagé et un visage pointu comme un point d'exclamation. Déroutés par sa joliesse plus nature que glamour et sa capacité à la transcender - elle a souvent prêté son doux minois à des personnages infréquentables -, les journalistes l'ont longtemps qualifiée d'actrice « atypique ».

シルヴィー・テステュ、それは小枝のような体の中の強靱な魂、率直に言わせて貰えば、感嘆符のような尖った顔だ。グラマーと言うよりむしろ自然な美しさ、そして、その卓越した才能に戸惑いを覚える。
彼女はしばしば、ふさわしくない様な配役にその可愛い子供っぽい顔を利用する。
ジャーナリスト達はながらく彼女を「型にはまらない」女優と形容していた。


A 37 ans et près de cinquante films à son actif, Sylvie Testud continue de n'en faire qu'à sa tête. On la savait espiègle et sympathique, on la découvre impertinente et résolue. [...]

その実績は37歳にして50本近くの映画出演、シルヴィー・テステュは自分の考えだけでそれをやり続けた。我々はいたずらっぽくて感じの良い彼女を知っていた。その上、無礼で果敢とも見える彼女を発見した。

Quand Diane Kurys vous a proposé d'incarner Françoise Sagan, comment avez-vous réagi ?
デイアヌ・キュリスが貴方にフランソワーズ・サガンをやるよう申し出たとき、あなたはどのように応じましたか?

J'étais étonnée. J'avais beau savoir qu'elle écrivait déjà à 18 ans, il ne me restait de Sagan que l'image de la fin, une femme au débit infernal et au visage bouffi. Et voilà Diane Kurys quivient me dire que je lui ressemble... Franchement, je ne voyais pas trop. Mais, tout de même, Sagan, quel défi pour une actrice !

私は驚きました。彼女が18歳ですでに書いていた事を知ってはいたのですが、私にとっては、恐ろしい口調とむくんだ顔をしてる女性という最後のイメージしかサガンについてはありませんでした。
デイアヌ・キュリスは私が彼女に似ていると言いに来たんですけど・・・
はっきり言って、私はそれほどと思いませんでしたけどね。
でも、いずれにしてもサガンを演じると言うことは女優にとって素晴らしい挑戦です。


Que connaissiez-vous d'elle et de son oeuvre ?
サガンとその作品についてご存じでしたか?

Je n'avais lu que Bonjour tristesse et Un château en Suède. J'avais une image d'elle complètement fausse, véhiculée par ces émissions de télé où elle n'apparaissait qu'en accidentée de la parole.
私は悲しみよこんにちはとスウェーデンの城しか読んでいませんでした。
私は、話し方がメチャクチャのまま出なくてはいけなかったテレビ番組によって広められた全く誤ったイメージを彼女に対して持っていました。


elle n'apparaissait qu'en accidentée de la parole. について
accidentée を彼女の交通事故と関連して連想してしまったのですが、この場合は、サガンの話しぶりを指しているそうです。晩年のサガンは、病的な早口でしゃべるので、ほとんど内容が聞き取れない状態だったそうです。でも、TVには、その姿で写るしかない。 


J'imaginais quelqu'un d'extrêmement cérébral, renfermé et sec. Pour les besoins du film, j'ai rencontré certains de ses amis et de ses proches - son ancienne secrétaire, son fils. Ils m'ont révélé une Sagan aux antipodes de celle que je me représentais. [...]

私はとても知的で感情を出さないドライな人間をイメージしていました。映画を作る為に必要だったので、私は、彼女の友人達と身内の人達、以前の秘書や息子というような人達に会いました。彼らは私に、私が持っていたのとは全く対極にあるサガンを明らかにしてくれました。

Ne craigniez-vous pas qu'un tel rôle vous pousse à la « performance » ?
「できばえ」を求められる、そんな役を押しつけられ、あなたは恐れませんでしたか?

J'étais d'autant plus terrorisée que je ne suis pas une adepte du feu d'artifice permanent...
私は(彼女の様に)いつも狂騒的な人間ではありませんので、むしろ怯えてしまいました。

une adepte du feu d'artifice permanent 永遠の花火の信奉者とは何のことだろうと思いました。
サガンのキャラクター、いつもパーティー、車、賭博、etcに明け暮れた、それこそ、絶えず花火を打ち上げていたような生き方は、私とは相容れない。


Je ne voyais que trop la dimension casse-gueule du rôle : incarner Sagan, c'est accepter le risque d'un triple accident. Sa silhouette, son attitude, et surtout son rythme exigent de l'actrice une déformation corporelle, intellectuelle et verbale.

私は、その役のリスクが大きすぎるのではとしか思えませんでした。サガンを具現化すると言う事は、三重のリスクを負わされるということでした。女優に求められる、体つき、態度、とりわけ(体を動かす)リズム、それは、体、心、話しぶりを変えるという事です。

Quand j'ai pris conscience de l'ampleur du travail, j'ai eu très peur.
Et puis je me suis calmée, j'ai procédé par étapes, comme un enfant qui apprend une langue étrangère. [...]

仕事の大きさに気付いたとき、私はとても怯えました。
次に、気を落ち着け、段階を踏んで取りかかりました。まるで子供が外国語を学ぶかのように・・


A quand remonte votre désir d’être actrice ?
あなたはいつから女優になりたかったのですか?

Un jour, j'ai eu le malheur de raconter à un journaliste que j'avais vu L'Effrontée à l'âge de 11 ans.
11歳の頃のある日、L'Effrontée(映画、日本の題名、生意気シャルロッテ)を見た事を一人のジャーナリストに語るという失敗をしてしまった。

Depuis, on a souvent répété que Charlotte Gainsbourg m'avait révélé ma vocation.
以来、シャルロッテ・ゲンズブールが私に自分の天職を教えたのだと、よく言われるようになりました。

Ce serait trop beau !
それだったら良いんですけどね。
(←それはきれいすぎるだろう)

Cela dit, c'était la première fois qu'un film me parlait autant, parce qu'il me racontait l'histoire d'une fille du même âge que moi, qui n'était ni la plus jolie ni la plus moche, ni la plus intelligente ni la plus bête, bref une fille moyenne, de celles dont on ne parle pas.

とは言え、こんなにも一本の映画が私に訴えかけてきたのは始めてでした。その映画は、特別綺麗でもなく、特別醜くもなく、特別賢くもなく、特別お馬鹿さんでもない、要するに、人が取り立てて話題にすることもないような、ごく普通の女の子、私と同じ年頃の女の子の話を語っていたのです。

Je me suis beaucoup identifiée.
私は、自分と一緒だと思いこんでしまったんです。

En fait, je crois que j'ai commencé ce métier pour de mauvaises raisons, celles d'une midinette qui voit une actrice à la télé et se dit que sa vie a l'air vachement mieux que la sienne.

実際は、自分はつまらない理由でこの仕事を始めてしまったと思います。
それって、TVの女優を見たお馬鹿ギャルが自分の人生より、彼女(TVのヒロイン)の人生の方がかっこよさそうと思ったと言う事です。


Après, évidemment, mieux vaut trouver d'autres motivations. [...]

当然ですが、後からでも、他のモチベーションを探した方が良いですよね。



=========================
Brindille 小枝 dérouter 途方に暮れる transcender 超越する minois (子供や少女の)はつらつとした顔
 infréquentable fréquentable が付き合っても良い、通うにふさわしいと言う意味なので、その反対委の意味
qualifier 形容する、名付ける atypique 非定型 actif 資産、借方、功績 espiègleやんちゃな、いたずらな i
mpertinent(e) 無礼な、失礼な résolu(e) 断固たる 決然とした incarner 具現する réagir 対応する、反応する 
avoir + beau + infinitif ~だけれど、débit (m)口調、話し方、払うべき金、借方  infernal 地獄の bouffi むくんだ、ふくれた、
défi(m)挑戦、véhiculer (の)媒介物(伝達手段)となる、伝播する、accidenté(e) 起伏に富んだ
extrêmement 非常に、cérébral 知的な、
)renfermé( e) 感情を表に出さない、閉鎖的な、 sec 乾いた、révélér 明かす、暴露する、
antipode (m) 対極にある地点、正反対(の物、人)représenter 思い起こさせる 連想させる
不定冠詞+tel+名詞=そのような、それほどの、 craindre 恐れる、心配する、
Performance 成績、結果、成果 adepte (f) 信者、信徒、dimension (f)寸法、サイズ、c
asse-gueule 危険な、向こう見ずな、incarner具体化する、具現する
attitude (f) 態度、挙動、物腰、様子、 exiger 要求する、déformation 変形、ゆがみ、 corporelle 体の、肉体的、
ntellectuel(le) 知的な、精神の  verbal(e) 口頭の conscience (f) 意識、自覚、ampleur 大きさ、厚み、
procéder 取りかかる révéler 明かす,示す  vocation (f) 天職、資質、 autant それだけ、これほど、
bref 要するに、一言で言えば、s’identifier 一体化する、同一視する。
métier 職業、仕事。midinette 下町娘、ミーハー、


 


スポンサーサイト



最終更新日 : 2014-10-06

Comment







管理者にだけ表示を許可