これはアクリル毛糸で作られた犬の足です。自分で作った物は写真を撮るのを忘れてきて、ネット上から見本を借用しました。 どこが犬の足やねん・・・と思う人は 犬と握手して、その手をひっくり返して、よくよく見てくださいな。 それだと、足でなくって、犬の手ではないかと苦情が出るかもしれませんが[:くもり:] まあ、そう堅いことは言わずにおいてくださいな。 13日、先週見学に行った「みみの里」で、アクリルたわし...
魚だって大空を飛びたい !
Moi, un poisson. mais,je voudrais voler dans le ciel !
Top Page › Archive - 2007年06月
私が教えて欲しいと教室で注文した新曲は、日本ではサーカスというグループが、かって歌った、「ミスター・サマータイム(夏物語り)」だ。ミスター・サマータイムというぐらいだから原曲はアメリカと思ってる人が多いだろうが、れっきとしたシャンソンだ。1972年に、ピエール・ドラノエ作詞、ミッシェル・フュガンが作曲したものなのです。題も、「Une belle histoire」(ひとつの素晴らしい物語)なのです。対訳には、愛の歴...
No title * by 44love
この曲、いまでもフランスのFMでよく掛かっています(^^)
No title * by 矢津陌生
こんな訳はどうでしょうか?
哀しいロマン、哀しい物語
この日のロマンス
男は北の霧に帰る
女は南へ下る
バカンスの高速道
偶然の出会い
手の届く空
神の恵み
なぜあしたを思う
広い麦畑
身を任せ
身の上話
まだ子供
バカンスの高速道
偶然の出会い
手の届く空
幸をつかむように
あしたは思わず
哀しいロマン、哀しい物語
この日のロマンス
男は北の霧に帰る
女は南へ下る
あさの別れ
バカンスの高速道
偶然は終わる
それぞれの道を歩く
手を振り別れ、神に感謝し
男は北の霧に帰る
女は南に下る
哀しいロマン、哀しい物語
この日のロマンス
哀しいロマン、哀しい物語
この日のロマンス
男は北の霧に帰る
女は南へ下る
バカンスの高速道
偶然の出会い
手の届く空
神の恵み
なぜあしたを思う
広い麦畑
身を任せ
身の上話
まだ子供
バカンスの高速道
偶然の出会い
手の届く空
幸をつかむように
あしたは思わず
哀しいロマン、哀しい物語
この日のロマンス
男は北の霧に帰る
女は南へ下る
あさの別れ
バカンスの高速道
偶然は終わる
それぞれの道を歩く
手を振り別れ、神に感謝し
男は北の霧に帰る
女は南に下る
哀しいロマン、哀しい物語
この日のロマンス
No title * by Mr.Summer Time
CircusのMr.Summer Time のMTVに出演して居る女優さんの御名前を教えて下さい
No title * by サッカー・フランス代表の復活を願う男
初めてカキコします。最近、旅行でフランスに行ってきた友人が
「あのさー、ホテルで何気にTVを見たらフランス人の歌手が
昔、流行った日本の歌謡曲を歌ってたんだ。う~ん、そうそう
サーカスのミスター・サマータイムって曲だったと思う。
最近、フランスは日本のアニメとかアイドルとかのオタク・カルチャーが
凄い、人気があるんだよね。バカボンの唄を歌ってる人もいるんだよね。」
日本のアニメっというかオタク文化がフランスで人気なのは僕も
報道等で知ってるけど、あれ?昔、ミスターサマータイムは
フランスの歌を日本語でカバーした曲だって聞いたことがあるような・・・・・
ふと疑問に思って調べたらここにたどり着きました。
ついでにリアル・プレイヤーでユーチューブから
ミッシェル・フガンさんという方が歌っている映像もダウンロードしました。
便利な時代になりましたね。ネットが普及する前って
こういうことを調べるって結構、手間がかかったんじゃないかと思います。
後は僕自身がフランスに旅行に行くだけ、と言いたいところですが
今は経済的に苦しくて海外旅行はとてもとても・・・・・
台湾、香港、ハワイ、グアムは旅行で
中国の上海、韓国には仕事で行ったことがあるのですが
ヨーロッパはまだ行ったことがないのです。
98年のフランスW杯の時に無理してでも行っときゃよかったかな?
などと、ちょっぴり後悔したりもしています。
ヨーロッパに旅行に行けなかった分、TVで欧州サッカーの試合を
もっぱら観戦するのが今の僕の楽しみといったところでしょうか(^^;)。
「あのさー、ホテルで何気にTVを見たらフランス人の歌手が
昔、流行った日本の歌謡曲を歌ってたんだ。う~ん、そうそう
サーカスのミスター・サマータイムって曲だったと思う。
最近、フランスは日本のアニメとかアイドルとかのオタク・カルチャーが
凄い、人気があるんだよね。バカボンの唄を歌ってる人もいるんだよね。」
日本のアニメっというかオタク文化がフランスで人気なのは僕も
報道等で知ってるけど、あれ?昔、ミスターサマータイムは
フランスの歌を日本語でカバーした曲だって聞いたことがあるような・・・・・
ふと疑問に思って調べたらここにたどり着きました。
ついでにリアル・プレイヤーでユーチューブから
ミッシェル・フガンさんという方が歌っている映像もダウンロードしました。
便利な時代になりましたね。ネットが普及する前って
こういうことを調べるって結構、手間がかかったんじゃないかと思います。
後は僕自身がフランスに旅行に行くだけ、と言いたいところですが
今は経済的に苦しくて海外旅行はとてもとても・・・・・
台湾、香港、ハワイ、グアムは旅行で
中国の上海、韓国には仕事で行ったことがあるのですが
ヨーロッパはまだ行ったことがないのです。
98年のフランスW杯の時に無理してでも行っときゃよかったかな?
などと、ちょっぴり後悔したりもしています。
ヨーロッパに旅行に行けなかった分、TVで欧州サッカーの試合を
もっぱら観戦するのが今の僕の楽しみといったところでしょうか(^^;)。
No title * by kaguya
ありがとうございます。
「ステキな恋物語」と訳して歌ってくださってる方がいらっしゃるんですね。
日本ではhistoireを英語のhistory(歴史)とゴッチャになってしまうようです。
シャンソンも、かっては日本語訳で歌う人ばかりだったそうですが、最近では原語で歌う人が増えてきたそうです。
その音の響きの美しさは、やはりシャンソンの魅力だと思います。
若い人達が、どんどん育っていってくれるのが、嬉しいですね。
ゆうき芽衣さんのHPを訪ねてみます。
「ステキな恋物語」と訳して歌ってくださってる方がいらっしゃるんですね。
日本ではhistoireを英語のhistory(歴史)とゴッチャになってしまうようです。
シャンソンも、かっては日本語訳で歌う人ばかりだったそうですが、最近では原語で歌う人が増えてきたそうです。
その音の響きの美しさは、やはりシャンソンの魅力だと思います。
若い人達が、どんどん育っていってくれるのが、嬉しいですね。
ゆうき芽衣さんのHPを訪ねてみます。
No title * by まこりん
こんにちは。
私も、愛の歴史というタイトルの歴史は、なんか変だなと思っていました。
歌手・ゆうき芽衣のオリジナル訳詞は、元のお話を再現していていいです。
曲のタイトルは、ステキな恋の物語。
あえて、ステキという言葉を使って、
う~ん、こういうのもま、いいか~という気持ちを出しているみたいです。
アルバム「フレンチなシャンソン」にも
マキシシングル「恋はみずいろ」にも収録されていて、
アレンジや歌詞にちょっとした違いがあります。
是非一度、お聞きになってみてください。
私も、愛の歴史というタイトルの歴史は、なんか変だなと思っていました。
歌手・ゆうき芽衣のオリジナル訳詞は、元のお話を再現していていいです。
曲のタイトルは、ステキな恋の物語。
あえて、ステキという言葉を使って、
う~ん、こういうのもま、いいか~という気持ちを出しているみたいです。
アルバム「フレンチなシャンソン」にも
マキシシングル「恋はみずいろ」にも収録されていて、
アレンジや歌詞にちょっとした違いがあります。
是非一度、お聞きになってみてください。